Technology reporter
Finding international movies that can appeal in the American market is an important part of XYZ films.
Maxime Cottray is the Chief Operating Officer at the independent studio at Los Angeles.
He says that the American market has always been difficult for foreign language films.
“This art house is limited to coastal New York audience through films,” he says.
This is partly a language problem.
“America is not a culture that grew up with subtitle or dubbing like Europe,” he explains.
But that language barrier can be easy to clean with a new AI-operated dubbing system.
A recent film, Watch the Sky, an audio and video of a Swedish science-Fi film, was fed in a digital tool, called a depediter.
This manipulates the video to show that the actor is actually speaking the language that is made in the film.
“The first time I saw the results of the technology two years ago, I felt that it was good, but saw the latest cuts, it’s amazing. I am sure if the average person saw it, they would not notice it – they would believe that whatever language they were speaking, they were speaking,” Sri Cotra says.
The English version of the Watch the Skyse was released in 110 AMC theaters across the US in May.
“To refer to this result, if the film was not dubbed into English, the film would never have made it first in American theaters,” says Sri Cotra.
“American audiences were able to watch a Swedish independent film, otherwise only a very niche audience would have seen otherwise.”
He says that AMC plans to run more in this way.
The Deepditer was developed by Floles, headquartered in Soho, London.
Writer and director Scott Mann founded the company in 2020, which was worked on films including Hest, The Tournament and Final Score.
He felt that traditional dubbing technology for international versions of his films did not cool much with the emotional effect of origin.
“When I worked on a history in 2014, with a brilliant actors including Robert de Niro, and then I translated that film into a different language, when I first realized that films and TVs do not travel well, because the old world of dubbing actually changes everything about the film,” Mr. Mann, now based in Angeles.
“It is all out of the sink, and it is performed differently. And from the point of view of a pure filmmaking, a very low grade product is being seen by the rest of the world.”
Flawless developed its technique to identify and modify faces, based on a method presented for the first time in a research paper in 2018.
“Deepditer uses facial detection, facial identification, combination of landmark detection [such as facial features] And 3D face tracking to understand the presence of actor, physical functions and emotional performance in every shot, “Sri Mann is called.
This technique can preserve the original performances of actors in languages, without rehabilitation or recording, to reduce the cost and time, they say.
According to him, look Skyz was the world’s first fully visually visible feature film.
Along with giving an actor the presence of speaking a second language, the deepditer can move a better performance from one to another, or swap a new line of dialogue, while retaining the original performance with its emotional content.
Thanks to the explosion of streaming platforms like Netflix and Apple, the global film dubbing market increases from US $ 4BN (£ 3BN) to $ 7.6BN by 2033, According to a report By business research insight.
Mr. Maan will not say how much technical cost is, but it is different per project. “I would say that it works in the tenth part of the cost of shooting or changing it in some other way.”
His customers include “too much big streamers”.
Mr. Mann believes that technology films can be seen by comprehensive audiences.
“There is a large amount of incredible types of cinema and TV that is never seen by English -speaking people, as many people do not want to watch it with dubbing and subtitles,” Sri Mann says.
Technology is not here to replace actors, assuming says that voice actors are used instead of being replaced with synthetic sounds.
“We found that if you make the equipment for real creative and artists themselves, this is the right way to do … they get electrical appliances to do their art and who can feed in finished product.
However, Alexander, an assistant professor of the film and media at the University of Yale, says Alexander, while the promise of comprehensive distribution is attractive, the use of AI is to re-configure the performance for non-indestion markets, which erases the distinction and texture of language, culture and gestures.
“If all foreign films are optimized for watching English and sound, the audience’s relationship with the foreign becomes rapid mediation, synthetic and hygiene,” she says.
“It can discourage cross-cultural literacy and discourage disruptive support for subtitle or original-language screening.”
Meanwhile, she says, the displacement of subtitle, a significant tool for language learners, immigrants, deaf and hard-of-hearing audiences and many others raises concerns about access.
Professor Alexander says, “Closed captioning is not just a workaround; it is a method of preserving the integrity of both visual and hearing story for diverse audiences.”
She says that replacing it with automatic mimicry suggests that it is a disturbing turn.
“Instead of asking how to make foreign films easier for English -speaking audiences, we can better ask how to build audiences who are ready to meet diverse cinema on their terms.”